01. November 2019 in Berlin – Mahmoud Hassanein, Hannes Bajohr, Cordelia Borchardt, Imke Brodersen, Christiane Frohmann, Samuel Läubli, Birthe Mühlhoff, Leonie Ott, Mads Pankow, Kathrin Passig, Olga Radetzkaja, Dania Schüürmann und Nina Thielicke präsentieren „Geist in Maschinen. Übersetzung in Zeiten der künstlichen Intelligenz“ (Literaturevent)


Lade Karte ...

Datum/Zeit
Date(s) - 01/11/2019
11:00 - 18:00

Veranstaltungsort
Literarisches Colloquium Berlin

Kategorien


Geist in Maschinen. Übersetzung in Zeiten der künstlichen Intelligenz

Übersetzertag mit Hannes Bajohr, Cordelia Borchardt, Imke Brodersen, Valentin Döring, Christiane Frohmann, Mahmoud Hassanein, Hannes Langendörfer, Samuel Läubli, Birthe Mühlhoff, Leonie Ott, Mads Pankow, Kathrin Passig, Olga Radetzkaja, Dania Schüürmann, Nina Thielicke

Anfang diesen Jahres machte die Organisation »Open AI« bekannt, dass sie ihre neue, mit Texten von über acht Millionen Websites trainierte künstliche Intelligenz zur Texterstellung »GPT-2« nicht veröffentlichen würde, um „trügerischer, vorurteilsbelasteter oder missbräuchlicher Sprache in großem Maßstab“ vorzubeugen. Tatsächlich sind Algorithmen heute zu überraschenden Ergebnissen fähig – und sie sind in unserem Alltag angekommen. Beim diesjährigen Übersetzertag beschäftigen wir uns mit den Auswirkungen von Künstlicher Intelligenz einerseits für die Sprache und Literatur, anderseits für den Beruf des Literaturübersetzens. Wird die Arbeit der Übersetzer·innen auf ein Lektorieren von maschinellen Übersetzungen (Post-Editing) hinauslaufen? Was bedeutet das für die Urheberschaft? Und wie verändert Maschinenübersetzung unsere Sprache? In verschiedenen Panels werden diese Fragen verhandelt, künstlerische Installationen und Interaktionen flankieren das Programm.

„Aber die Übersetzer? Sind sie nun arm dran?”

„Aber die Übersetzer? Sind sie nun arm dran?”, fragte sich Dieter E. Zimmer in seinem 1990 erschienenen Buch Die Elektrifizierung der Sprache. Fabelhaft schnelle, kleine Computer, die maschinelle Übersetzung mühelos beherrschten und von denen man immer höre, dass es sie in fünf oder zehn Jahren geben werde, hielt Zimmer damals bis auf weiteres für unrealistisch. Zu groß seien Reichtum und Komplexität gerade literarischer Sprache. Nein, der Computer werde die Übersetzer so schnell nicht verdrängen, wohl aber teils den Übersetzeralltag verändern – es sei sicher nicht nach jedermanns Geschmack, „statt zu übersetzen Computerpatzer auszubügeln.” Knapp zwanzig Jahre nach der Jahrtausendwende tragen wir fabelhaft schnelle, kleine Hochleistungscomputer in den Hosentaschen, die (in der neuesten Inkarnation von Google Translate) sogar offline übersetzen und dabei den Klang unserer Stimme imitieren. Doch wie steht es um die Qualität der maschinellen Übersetzung? Neuronale Netzwerke und Deep Learning verheißen den Durchbruch und werfen neue Fragen auf: wer definiert die Textkorpora, mit denen die Computer trainiert werden, und was macht es mit unserer Sprache, wenn maschinell übersetzte Texte wiederum Trainingsmaterial werden? Kommt auf Literaturübersetzerinnen und -übersetzer zu, was bei Fachübersetzungen oft schon üblich ist: das bloße Redigieren maschineller Rohübersetzungen – Post-Editing statt Übersetzen? Beim diesjährigen Übersetzertag beschäftigen wir uns damit, was die Entwicklung und Anwendung von künstlicher Intelligenz einerseits für die Sprache und Literatur, anderseits für den Beruf des Literaturübersetzens bedeutet. Eines scheint bisher unbestritten: Algorithmen sind kein Ersatz für menschliche Kreativität. Und noch halten wir es nicht für möglich, dass Maschinen zwischen den Zeilen lesen, Ironie erkennen oder Emotionen erfassen, geschweige denn in andere Sprachen und Kulturen übertragen können. Aber was sind die Konsequenzen, wenn „selbstlernende” Maschinen in immer mehr Bereiche des menschlichen Lebens Einzug halten und für uns Entscheidungen treffen? Um Historie und Status quo neuronaler maschineller Übersetzung zu beleuchten, ihre Möglichkeiten und Grenzen im Literaturbereich zu diskutieren und einen Blick in die Zukunft zu wagen, haben wir Expertinnen und Experten eingeladen und stellen aufs Neue die Frage: „Aber die Übersetzer? Sind sie nun arm dran?”

Eintritt

8 / 5 Euro

Hausgäste
Mahmoud Hassanein

Teilnehmer•innen

Hannes Bajohr, Cordelia Borchardt, Imke Brodersen, Christiane Frohmann, Samuel Läubli, Birthe Mühlhoff, Leonie Ott, Mads Pankow, Kathrin Passig, Olga Radetzkaja, Dania Schüürmann, Nina Thielicke

Quelle: Literarisches Colloquium Berlin
___________________________________

Gespräch
Freitag, 01.11.2019, 11:00 Uhr

Literarisches Colloquium Berlin

Am Sandwerder 5
14109 Berlin

Im Rahmen des Übersetzertags des Deutschen Übersetzerfonds
Hannes Bajohr, Kathrin Passig, Christiane Frohmann u.a. im Gespräch zum Thema »Geist in Maschinen. Übersetzung in Zeiten der künstlichen Intelligenz«
Eintritt:

€ 8,- / erm. € 5,-

Hannes Bajohr
Halbzeug – Textverarbeitung
Originalausgabe

Inhalt

Wo alles Text ist, weil alles Code ist, gibt es kein Werk mehr, nur noch Halbzeug, vorgefertigtes Rohmaterial. Bilder, Filme, Töne, Wörter – im Digitalen ist alles offen dafür, wieder und weiterverarbeitet, transcodiert und prozessiert zu werden. Hannes Bajohrs Lyrikband beweist, dass aus recycelten Texten scharfsinnige Gedichte entstehen können. Inspiriert von der Avantgarde der Moderne, bedient er sich der Technik des 21. Jahrhunderts: Mit Hilfe von Algorithmen hat er u. a. die Romane Kafkas, Bundestagsprotokolle oder Klimaschutzberichte fragmentiert, transkribiert und neu geordnet. Seine Gedichte eröffnen so einen ganz anderen Blick auf Rezeption und Autorschaft im Zeitalter der Digitalisierung.

Quelle: Suhrkamp Verlag/Insel Verlag

Buchanzeige von „Wer liest wann wo“: Unsere Empfehlungen für Sie!

Direkt über unsere Partnerbuchhandlung finden Sie „Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln – Theorien – Methodologie – Ausbildung“ von Gisela Thome!

Verschiedene Medien bzw. Formate:
eBook (PDF) – Osiander.de
Buch (kartoniert) – Osiander.de

Ihre Kaufentscheidung unterstützt die Buchbranche!