Datum/Zeit
Date(s) - 08/02/2022
19:30 - 21:30
Veranstaltungsort
Literarisches Colloquium Berlin
Kategorien
Verlässliche Fremdheit
VOR ORT
Öffentliche Abschlussveranstaltung im Rahmen der August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur mit Karin Betz und Studierenden der Freien Universität Berlin
Wann ist ein Text uns fremd? Und was daran ist fremd?
Ausgehend von Beispielen der Übersetzung eines historisch, sprachlich und entstehungsgeschichtlich sehr „fremd“ anmutendem Werks wie dem chinesischen Buch der Wandlungen, widmete sich das Seminar der August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessorin Karin Betz vorrangig Fragen der Übersetzbarkeit von kulturspezifischen Begriffen und Ideen und dem Übersetzen als dynamische (An-) Verwandlungskunst. Außerdem wurde sowohl im Zusammenhang mit übersetzungstheoretischen Texten als auch an konkreten Übersetzungsvergleichen (vor allem chinesischer Lyrik) Thesen wie der vom „Mut zum übersetzerischen Verrat“ (Boris Buden) oder der „Translational Violence“ (Lawrence Venuti) diskutiert. Immer wieder müssen wir auch bei unseren eigenen Übersetzungen neu diskutieren, wie eine Übersetzung die Schritte von unzuverlässiger Fremdheit zu verlässlicher Fremdheit erfolgreich bewältigt. Und was ist mit der Persönlichkeit der Übersetzerin, des Übersetzers? Was und wie will ich übersetzen? In der Abschlussveranstaltung möchten wir diese Fragen auch anhand eigener Übersetzungsbeispiele aus unterschiedlichen Sprachen mit dem Publikum diskutieren.
Hinweise zum Besuch der Veranstaltungen:
Eintritt frei
Online-Tickets in Kürze verfügbar.
Teilnehmer•innen
Karin Betz
Quelle: Literarisches Colloquium Berlin
Buchanzeige von „Wer liest wann wo“: Unsere Empfehlungen für Sie!
Bei unserer Partnerbuchhandlung haben wir die von Gabriele Leupold und Katharina Raabe herausgegebene Publikation „In Ketten tanzen – Übersetzen als interpretierende Kunst“ für Sie gefunden! Ein interessanter Blick auf die Kunst des Übersetzens, die unbedingt zu schätzen ist!
Verschiedene Formate:
Gabriele Leupold und Katharina Raabe (Herausgeber): In Ketten tanzen – Übersetzen als interpretierende Kunst (eBook (PDF), 2012) – Osiander.de
Gabriele Leupold und Katharina Raabe (Herausgeber): In Ketten tanzen – Übersetzen als interpretierende Kunst (eBook (EPUB), 2012) – Osiander.de
Ihre Kaufentscheidung unterstützt die Buchbranche!
Bücher sind Bewahrer des Wissens und das Tor in andere Welten!