19. Januar 2023 in Düsseldorf – Andreas Heckmann spricht bei Literarischer Brückenbau über Übersetzungen von Fantasy (Gespräch)


Karte nicht verfügbar

Datum/Zeit
Date(s) - 19/01/2023
18:30 - 20:30

Veranstaltungsort
Zentralbibliothek im KAP1

Kategorien


Literarischer Brückenbau: Werkstattgespräch mit dem Fantasy – Übersetzer Andreas Heckmann

Ein Traumjob? Andreas Heckmann, Fantasy-Übersetzer und DÜF-Gastdozent an der HHU im Wintersemester 2022/23, bietet im Werkstattgespräch Einblicke in seine Arbeit
Andreas Heckmann arbeitet als literarischer Übersetzer, u.a. für die Verlage S. Fischer, Klett-Cotta, Heyne und cbj. Als altgedienter Übersetzer von „Genreliteratur“ stellt er sich Herausforderungen und Problemen, die von denen der „Hochliteratur“ abweichen mögen, ihnen aber in nichts nachstehen. Im Werkstattgespräch werden sich Andreas Heckmann und Fantasy-Forscher:in Bettina Burger über verschiedene Problem- und Fragestellungen des Übersetzens von Fantasy-Literatur beschäftigten – wie loyal muss man dem Quelltext bleiben? Welche Namen und Begriffe müssen übersetzt werden, welche werden einfach übernommen? Und wie kommt man eigentlich dazu, einen Beruf zu haben, der für viele Fantasy-Geeks der absolute Traumjob wäre? Auch das Publikum darf natürlich gerne die eigenen Fragen einbringen.

In Kooperation mit dem Centre for Translation Studies und dem Masterstudiengang Literaturübersetzen der Heinrich-Heine-Universität

18:30 Uhr
Zentralbibliothek Düsseldorf im KAP 1
Konrad-Adenauer-Platz 1 1
40210 Düsseldorf

Eintritt frei

Quelle: Literaturbüro NRW
________________________________

Literarischer Brückenbau: Werkstattgespräch mit dem Fantasy-Übersetzer Andreas Heckmann

18:30 Uhr

Zentralbibliothek im KAP1

Konrad-Adenauer-Platz 1

40210 Düsseldorf

Eintritt frei

 

Ein Traumjob? Andreas Heckmann, Fantasy-Übersetzer und DÜF-Gastdozent an der HHU im Wintersemester 2022/23, bietet im Werkstattgespräch Einblicke in seine Arbeit. Andreas Heckmann arbeitet als literarischer Übersetzer, u.a. für die Verlage S. Fischer, Klett-Cotta, Heyne und cbj. Als altgedienter Übersetzer von „Genreliteratur“ stellt er sich Herausforderungen und Problemen, die von denen der „Hochliteratur“ abweichen mögen, ihnen aber in nichts nachstehen. Im Werkstattgespräch werden sich Andreas Heckmann und Fantasy-Forscher:in Bettina Burger über verschiedene Problem- und Fragestellungen des Übersetzens von Fantasy-Literatur beschäftigten – wie loyal muss man dem Quelltext bleiben? Welche Namen und Begriffe müssen übersetzt werden, welche werden einfach übernommen? Und wie kommt man eigentlich dazu, einen Beruf zu haben, der für viele Fantasy-Geeks der absolute Traumjob wäre? Auch das Publikum darf natürlich gerne die eigenen Fragen einbringen.

Eine Veranstaltung des des Literaturbüros NRW in Kooperation mit dem Centre for Translation Studies und dem Masterstudiengang Literaturübersetzen der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf.

Quelle: Literaturstadt Düsseldorf

Buchanzeige von „Wer liest wann wo“: Unsere Empfehlungen für Sie!

Bei unserer Partnerbuchhandlung haben wir die von Gabriele Leupold und Katharina Raabe herausgegebene Publikation „In Ketten tanzen – Übersetzen als interpretierende Kunst“ für Sie gefunden! Ein interessanter Blick auf die Kunst des Übersetzens, die unbedingt zu schätzen ist!

Verschiedene Formate:
Gabriele Leupold und Katharina Raabe (Herausgeber): In Ketten tanzen – Übersetzen als interpretierende Kunst (eBook (PDF), 2012) – Osiander.de
Gabriele Leupold und Katharina Raabe (Herausgeber): In Ketten tanzen – Übersetzen als interpretierende Kunst (eBook (EPUB), 2012) – Osiander.de

Ihre Kaufentscheidung unterstützt die Buchbranche!

Bücher sind Bewahrer des Wissens und das Tor in andere Welten!